|
Quem Somos
A Análogo Escritório de Tradução atua no Japão, cidade de Nagoya, onde iniciou suas atividades em 2000. Especializando-se na tradução de textos português-japonês, veio prestando serviço nas mais variadas áreas, com destaque para a jurídica e administração pública.
Tradução exige de quem a faz um conhecimento prévio das coisas. Nesse sentido, um diferencial que podemos oferecer aos clientes que estão no Brasil é a possibilidade de traduzir textos no contexto atual do Japão, já que vivemos o cotidiano japonês há um bom tempo.
Esteja você à vontade para entrar em contato conosco. Grato!
|
1964 |
Nasceu em São Paulo - SP |
|
| 1984 | Jornal FOLHA DE SÃO PAULO (ilustrador) | |
| 1985 | Estudou na FAAP (faculdade de Comunicação Social) | |
| Estúdio MAURÍCIO DE SOUSA PRODUÇÕES (roteirista) | ||
| Jornal O ESTADO DE SÃO PAULO (ilustrador) | ||
| 1988 | Mudou-se para o Japão | |
| 1997- | PROMOTORIA REGIONAL DE NAGOYA (intérprete) | |
| TRIBUNAL REGIONAL DE NAGOYA (intérprete) | ||
| 2000- | ANÁLOGO ESCRITÓRIO DE TRADUÇÃO (início de atividades) | |
Certificações |
||
| 1996 | Nacionalidade japonesa | |
| 2003 | Licença nacional japonesa de guia-intérprete | |
Traduções |
||
| 2001 | Manual de especificações técnicas (TOYOTA MOTOR) | |
| 2003 | Manual explicativo (companhia telefônica NTT DOCOMO) | |
| 2004 | Programa de televisão (emissora TBS) | |
| 2010 | Programa de televisão (emissora NHK) |

